PaTTAN Identifies the Top 3 Mistakes Schools Make When Using Interpreters in IEP Meetings (November 19, 2025)

Effective communication is the foundation of equity in education, especially for multilingual families navigating the Individualized Education Program (IEP) process. Yet, schools often make critical mistakes when working with spoken-language interpreters. Here are three common pitfalls and how to avoid them.

Mistake #1: Treating the IEP as a single meeting.
An IEP is a process, not an event. Interpreters need to be involved before, during, and after the meeting. Pre-meeting preparation ensures they understand terminology and cultural context. Post-meeting support helps clarify next steps for families. Solution: Build interpreter protocols into your MTSS framework, not just the meeting itself.

Mistake #2: Ignoring the link between language and culture.
Interpreting isn’t word-for-word translation, it’s cultural navigation. Families may have different views on disability or authority, and interpreters bridge those gaps. Solution: Treat interpreters as members of the professional team and partners who convey meaning, not just words.

Mistake #3: Failing to train staff.
Even skilled interpreters struggle when meetings move too fast or include jargon. Educators need training on pacing, eye contact, and collaboration. Solution: Offer specialized special education training and quality PD for  interpreters and staff around spoken language interpreting standards and ethics for IEPs.

Resources:

  • Download the Interpreter IEP Checklist and Cultural Liaison vs. Interpreter Venn Diagram at PaTTAN.
  • Explore our PaTTAN Training Calendar https://www.pattan.net/events/ for upcoming sessions on IEP interpretation for Interpreters and Educators.

For more information, contact: Maria Ronneburger, Educational Consultant & State Lead, English Learner Initiative
Email: mronneburger@PaTTAN.net